qs可以是question的缩写吗?

常小满常小满最佳答案最佳答案

谢邀,这是个很好玩的问题。我本科的时候曾经在新东方做过一段时间的助教(很清闲的工作) ,有学生问我问题我会帮忙解决(主要是查资料)也会告诉其方法,然后记下来发给老师,这种情况就涉及到一个问题——“问"这个字怎么表述更合适。

最开始我是用英文写“ask”或者汉语拼音“sikao”的,结果这样写的话有些学生会看不懂,这时候我就要发挥我中文素养了——当然是使用文言文的格式来写“请问”啦~于是我就把“请”字翻译成“qi”,把“询”字翻译成“xun”并且用括号括起来,这样写出来就是(请询问),读起来的话也是q(请)xs(询问),和英语中的Q&A完美地押韵。

其实这种把英文翻译成中文的方式在现在的小学生词典中是很常用的,例如《新编小学生英汉汉英词典》就是把名词、动词等等划分词性并且标注发音的,用这种划分的办法把单词翻译成对应的汉字,读起来也是非常押韵的,例如把the(特)翻译成“第”,把tiger(虎)翻译成“机嘎儿”等等;而《牛津少儿英语搭配词典》则把每个例句中的英文部分用中文注释出来,也是采用中英文逐字对应的形式,不过比较生硬。

所以题主说的情况应该是可以成立的,如果要对英文进行中文标注的话,可以用这种方式,只不过现在这种形式已经很少见了,我也就只在教材中看过。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!