美国签证官用什么语言?
先说一下,我在广州签证中心遇到的官方翻译是英语和中文交替进行 。 但是!我朋友在美国使领馆面签时遭遇了一位“热情”的翻译,全程普通话交流 。
于是我就想当然地认为美帝驻华使馆的翻译肯定是用普通话的……直到我在网上看到了这张照片 有英文注释,应该是美帝大使馆自己出的导游小册子(或者类似东西)。第一张图片是外国人看中国,第二张是中国使馆看外国。
这两幅图放在一起其实可以引发很多思考。。。首先想到的就是中国的语言政策,这个政策主要内容就是让汉语国际化(让全世界都用汉语标注各国文字)以及推行普通话。从这一点上来看,美帝大使馆这位热情的普通话翻译和那些教老外写拼音的中国翻译其实是同一个政策的实施者----即使他们面向的是外交官而非普通游客。
那么问题就来了啊,我们对外交官使用母语沟通是否合适呢? 我们先看看国内的情况。国内的大多数情况是:外国人在中国有特权,所以中国人(包括官方和民间)总是下意识地给外国人“优待”。
比如交通上的礼让、语言上的通融等等。因此如果是在国内,对外交官使用母语沟通确实是可以的,甚至可以说是大人们普遍都愿意接受的。 但问题是现在是在国外啊~~~~~
众所周知,西方特别是欧美国家在对待黄种人(主要是亚洲亚裔)时是有排华的,虽然没到种族歧视的程度但暗地里各种瞧不起也是有的。
在这种情况下,我们对一个白人(即使是西方人的长相)无端使用汉语可能就会被视为一种不礼貌甚至是恶意挑衅——正如一位知友所言:就像看到一头牛在对着你流口水却只会说“哞~”一样。